任何軟件都有優缺點,當然塔多思trados翻譯軟件也不例外!目前塔多思trados翻譯軟件已經成為標準的行業翻譯工具!特此針對塔多思trados翻譯軟件優缺點詳細介紹來讓你深入的了解塔多思trados翻譯軟件的優勢和劣勢,需要用到專業trados翻譯軟件的你們來瞧瞧吧!
Trados 已然是軟件本地化行業的標準工具之一,常用在軟件界麵、手冊、幫助、Web 等內容的翻譯中,利用 Trasnlation Memory 技術維護譯文庫,降低相同源文的翻譯成本,並可以輔助術語管理。另外對於非軟件類的文檔,如法律文件偶爾會有價值。這些本地化工具適用的翻譯類型是源文有一定重複率以及強調術語的一致性翻譯的,這裏可以看出不僅是軟件行業,工業、製造業等行業的技術文本也有同樣的特性,也可以用本地化工具進行翻譯,比如波音公司的手冊就有國內本地化公司參與翻譯。
有趣的是,利用 TM 功能,國外還有人用來防止論文作弊,即用某文章做庫,然後分析其他文章,如果匹配率高的話,就說明兩個文章有大量相同的字句,即有抄襲嫌疑。
同時本地化工具都可以直接處理源文件(常見的 dll、resx、xml、html、properties、js、MS Office 係列文件類型、indd、ai……),自動地把文件中的代碼標記鎖起來,隻露出需要翻譯的文字內容,無需人工把需要翻譯的文本提出來。當然要確保每種文件格式都正確處理,這個過程還是需要人工介入加以定製的。並且在翻譯之後,可以導出/生成本地化過的目標語言文件。任何一個有工程處理團隊的本地化公司都能解釋這一過程。
如果提問者是要進入軟件本地化行業,Trados 往往是需要掌握的工具。除 Trados 以外,本地化工具還有很多,看不同公司或者項目的要求而選用。
非軟件本地化行業的筆譯,這個工具的用處不大,因為源文的寫作不一定有固定的規範,譯文也沒有一定之規,複用率低,查閱翻譯記憶庫也起不到節省時間的作用,比方說文學類翻譯、廣告類翻譯。